अन्तरजाल पर
साहित्य-प्रेमियों की विश्राम-स्थली

काव्य साहित्य

कविता गीत-नवगीत गीतिका दोहे कविता - मुक्तक कविता - क्षणिका कवित-माहिया लोक गीत कविता - हाइकु कविता-तांका कविता-चोका कविता-सेदोका महाकाव्य चम्पू-काव्य खण्डकाव्य

शायरी

ग़ज़ल नज़्म रुबाई क़ता सजल

कथा-साहित्य

कहानी लघुकथा सांस्कृतिक कथा लोक कथा उपन्यास

हास्य/व्यंग्य

हास्य व्यंग्य आलेख-कहानी हास्य व्यंग्य कविता

अनूदित साहित्य

अनूदित कविता अनूदित कहानी अनूदित लघुकथा अनूदित लोक कथा अनूदित आलेख

आलेख

साहित्यिक सांस्कृतिक आलेख सामाजिक चिन्तन शोध निबन्ध ललित निबन्ध हाइबुन काम की बात ऐतिहासिक सिनेमा और साहित्य सिनेमा चर्चा ललित कला स्वास्थ्य

सम्पादकीय

सम्पादकीय सूची

संस्मरण

आप-बीती स्मृति लेख व्यक्ति चित्र आत्मकथा वृत्तांत डायरी बच्चों के मुख से यात्रा संस्मरण रिपोर्ताज

बाल साहित्य

बाल साहित्य कविता बाल साहित्य कहानी बाल साहित्य लघुकथा बाल साहित्य नाटक बाल साहित्य आलेख किशोर साहित्य कविता किशोर साहित्य कहानी किशोर साहित्य लघुकथा किशोर हास्य व्यंग्य आलेख-कहानी किशोर हास्य व्यंग्य कविता किशोर साहित्य नाटक किशोर साहित्य आलेख

नाट्य-साहित्य

नाटक एकांकी काव्य नाटक प्रहसन

अन्य

रेखाचित्र पत्र कार्यक्रम रिपोर्ट सम्पादकीय प्रतिक्रिया पर्यटन

साक्षात्कार

बात-चीत

समीक्षा

पुस्तक समीक्षा पुस्तक चर्चा रचना समीक्षा
कॉपीराइट © साहित्य कुंज. सर्वाधिकार सुरक्षित

समन्वय-सेतु

मूल लेखिका: प्रो. नंदिनी साहू
अनुवादक: दिनेश कुमार माली

 
मैं अंग्रेज़ी में कविता वाली भारतीय कवयित्री हूँ!
मैं कब तक इस चारु पुष्प-माला को पहन कर रखूँगी? 
क्या मैं भी इसे नीचे भी रख सकती हूँ?
 


अंग्रेज़ी में कविता लिखना किसी साम्राज्य निर्माण के जुनून जैसा है।
यह सार्वभौमिक रूप से
मातहतों की वकालत करने वाले सोद्देश्य सुने जाने वाले शब्द हैं।
 


मुझे लगता है कि मैं जो लिखती हूँ, वह अंग्रेज़ी नहीं है।
फिर भी यह साँस लेने के लिए मेरा परक्राम्य विकल्प है,
जीवन जीने की कला का।
 


यह मेरी आत्मा को ख़ुश रखने वाली सुगंध है।
यह एक मेल-मिलाप है, समन्वय–सेतु है,
विशेषाधिकार और हाशिए वाले लोगों के बीच का।


 
हे सरस्वती ! मुझे सिखाओ कि कैसे तोड़ूँगी मैं सदियों पुरानी
सीमा-रेखा- कवियों और भारतीय अंग्रेज़ी कवियों – के बीच की
परिधि और केंद्र के मध्य की।


 
मेरी कविता को इतना स्वादिष्ट बनाओ
पखाल और सूखी मछली की तरह
कि दुनिया की नज़रों में आएँ।


 
मैं अंग्रेज़ी में लिखती हूँ हृदय की बाँहों में क़ैद
शब्दों को उन्मुक्त करने के लिए
भले वे ओड़िया हो या भारतीय, है तो इस धरती और हवा से निर्मित।


 
मैं शराबी हूँ और मैं बीयर का ग्लास हूँ
मैंने ऐसा कोई पाप नहीं किया है
जो आपने नहीं किया हो, मैं आपका भाग्य साझा करती हूँ।


 
ओड़िया मेरे लिए सोचने की, अनुभव करने की, सपने देखने की भाषा है
और चाहे वह मेरा अंतिम संस्कार क्यों न हो। 
अंग्रेज़ी, मेरे लिए, गले का हार और मेरी तलवार, मेरी एकमात्र शरण है।


 
यह मेरी लालसाओं और सामानों की आवाज़ है।
पश्चिमी हवा और तटीय भारतीय गाँवों वार्षिक बाढ़ की तरह ईमानदार,
यह मेरी हड्डियों में संग्रहित मज्जा है।


 
लेकिन यह मुझे नाम देती है, मेरा अपना।
यह अथक प्रतीक्षा के बिना मेरे पास आती है।
यह जुलाई की मूसलाधार बारिश में यमुना की तरह उफनती है।


 
भाषा मोती के आकार की बारिश की बूँदों की तरह है।
यह ख़ुश-स्वस्थ रखने वाले अंकुरित बीन्स की तरह है;
यह गोवा की रेड वाइन की तरह है; मेरी पोशाक पर रेशमी कढ़ाई की तरह है।


 
कविता से शुरू होता है भीषण गर्मी का दिन,
जो सारे अवरोधों को दूर करता है
हृदय, घर और चूल्हे के बीच का।


 
अंग्रेज़ी वर्णमाला के जिन अक्षरों का मैं उपयोग करती हूँ,
उनके साथ छन-छन करते नूपुर, मेरी दुनिया में रस घोल देते हैं।
कविता बूँदाबाँदी करने लगती है, तारे पिघल जाते हैं।


 
मैं भारतीय हूँ, जन्मजात ओड़िया 
मेरी गेहुँआ भूरी त्वचा, मेरी काली आँखें
मैं केवल कवयित्री हूँ- अंग्रेज़ी या अनंग्रेजी- मेरी मधुशाला सारस्वत है।

अन्य संबंधित लेख/रचनाएं

अकेले ही
|

मराठी कविता: एकटाच मूल कवि: हेमंत गोविंद…

अजनबी औरत
|

सिंध की लेखिका- अतिया दाऊद  हिंदी अनुवाद…

अनुकरण
|

मूल कवि : उत्तम कांबळे डॉ. कोल्हारे दत्ता…

टिप्पणियाँ

कृपया टिप्पणी दें

लेखक की अन्य कृतियाँ

पुस्तक समीक्षा

बात-चीत

साहित्यिक आलेख

ऐतिहासिक

कार्यक्रम रिपोर्ट

अनूदित कहानी

अनूदित कविता

यात्रा-संस्मरण

रिपोर्ताज

विडियो

ऑडियो

उपलब्ध नहीं

लेखक की पुस्तकें

  1. भिक्षुणी
  2. गाँधी: महात्मा एवं सत्यधर्मी
  3. त्रेता: एक सम्यक मूल्यांकन 
  4. स्मृतियों में हार्वर्ड
  5. अंधा कवि

लेखक की अनूदित पुस्तकें

  1. अदिति की आत्मकथा
  2. पिताओं और पुत्रों की
  3. नंदिनी साहू की चुनिंदा कहानियाँ