अन्तरजाल पर
साहित्य-प्रेमियों की विश्राम-स्थली

काव्य साहित्य

कविता गीत-नवगीत गीतिका दोहे कविता - मुक्तक कविता - क्षणिका कवित-माहिया लोक गीत कविता - हाइकु कविता-तांका कविता-चोका कविता-सेदोका महाकाव्य चम्पू-काव्य खण्डकाव्य

शायरी

ग़ज़ल नज़्म रुबाई क़ता सजल

कथा-साहित्य

कहानी लघुकथा सांस्कृतिक कथा लोक कथा उपन्यास

हास्य/व्यंग्य

हास्य व्यंग्य आलेख-कहानी हास्य व्यंग्य कविता

अनूदित साहित्य

अनूदित कविता अनूदित कहानी अनूदित लघुकथा अनूदित लोक कथा अनूदित आलेख

आलेख

साहित्यिक सांस्कृतिक आलेख सामाजिक चिन्तन शोध निबन्ध ललित निबन्ध हाइबुन काम की बात ऐतिहासिक सिनेमा और साहित्य सिनेमा चर्चा ललित कला स्वास्थ्य

सम्पादकीय

सम्पादकीय सूची

संस्मरण

आप-बीती स्मृति लेख व्यक्ति चित्र आत्मकथा वृत्तांत डायरी बच्चों के मुख से यात्रा संस्मरण रिपोर्ताज

बाल साहित्य

बाल साहित्य कविता बाल साहित्य कहानी बाल साहित्य लघुकथा बाल साहित्य नाटक बाल साहित्य आलेख किशोर साहित्य कविता किशोर साहित्य कहानी किशोर साहित्य लघुकथा किशोर हास्य व्यंग्य आलेख-कहानी किशोर हास्य व्यंग्य कविता किशोर साहित्य नाटक किशोर साहित्य आलेख

नाट्य-साहित्य

नाटक एकांकी काव्य नाटक प्रहसन

अन्य

रेखाचित्र पत्र कार्यक्रम रिपोर्ट सम्पादकीय प्रतिक्रिया पर्यटन

साक्षात्कार

बात-चीत

समीक्षा

पुस्तक समीक्षा पुस्तक चर्चा रचना समीक्षा
कॉपीराइट © साहित्य कुंज. सर्वाधिकार सुरक्षित

पंद्रह सिंधी कहानियाँ

प्रकाशकीय

 

किसी एक भाषा में व्यक्त विचारों को दूसरी भाषा में व्यक्त करना निश्चय ही कठिन कार्य है, क्योंकि प्रत्येक भाषा का अपना स्वरूप होता है, उसकी अपनी निजी ध्वनि, शब्द, रूप, वाक्य तथा अर्थमूलक विशेषताएँ होती हैं। कभी-कभी स्रोत भाषा का कथ्य लक्ष्य भाषा में अपेक्षाकृत विस्तृत, कहीं संकुचित और कहीं भिन्नरूपी हो जाता है।

अंतरराष्ट्रीय स्तर पर विभिन्न राष्ट्रों के बीच राजनीतिक, आर्थिक, वैज्ञानिक, औद्योगिक, साहित्यिक और सांस्कृतिक स्तर पर बढ़ते हुए आदान-प्रदान के कारण अनुवाद-कार्य को नई दिशा प्राप्त हुई है।

अनुवाद यांत्रिक प्रक्रिया नहीं अपितु मौलिकता का स्पर्श करता हुआ कृतित्व है। उसके एक छोर पर मूल लेखक होता है तो दूसरे छोर पर अनुवादक। इन दोनों के बीच है अनुवाद की प्रक्रिया। एक कुशल अनुवादक अपने आपको मूल लेखक के चिंतन की भूमि पर प्रतिष्ठित कर अपनी सूझबूझ एवं प्रतिभा के बल पर स्रोत-सामग्री को अपनी कला और कुशलता से प्रस्तुत करता है, ताकि उसका ‘अनुवाद’ मौलिक रचना के स्तर तक पहुँच सके।

यह निर्विवाद सत्य है कि अनुवाद मूल लेखन से कहीं अधिक कठिन कार्य है। मूल लेखक जहाँ अपने विचारों की अभिव्यक्ति में स्वतंत्र होता है, वहीं अनुवादक एक भाषा के विचारों को दूसरी भाषा में उतारने में अनेक तरह से बँधा होता है। उन दोनों भाषाओं की सूक्ष्मतम जानकारी के अतिरिक्त विषय की तह तक पहुँचने की क्षमता तथा अभिव्यक्ति की पूर्ण कुशलता अच्छे अनुवादक के लिए अपेक्षित है।

श्रीमती देवी नागरानी द्वारा सिंधी भाषा में लिखी गई पंद्रह कहनियों का अनुवाद रसविभोर कर देता है। मैंने कहानियों को मूल भाषा में नहीं पढ़ा है, लेकिन इस अनुवाद के माध्यम से उन्होंने निश्चय ही पाठक को मूल रचना का आनंद प्रदान किया है, ऐसा कहना ग़लत न होगा। हमारा संस्थान इन कहानियों को प्रकाशित कर गौरवान्वित है।

— डॉ.गिरिराजशरण अग्रवाल
निदेशक
हिंदी साहित्य निकेतन 

पुस्तक की विषय सूची

  1. प्रकाशकीय
  2. प्रस्तावना
  3. कलात्मक अनुवाद
  4. हिंदी साहित्यमाला में एक चमकता मोती
  5. बेहतरीन सौग़ात हैं सरहद पार की कहानियाँ
  6. तेज़ाबी तेवरों से ओत-प्रोत सिन्ध की कहानियाँ
  7. ज़िदादिली
  8. बिल्लू दादा
  9. सीमेंट की पुतली
  10. यह ज़हर कोई तो पिएगा!
  11. उलझे धागे
  12. सूर्योदय के पहले
  13. घाव
  14. काला तिल
  15. होंठों पर उड़ती तितली
  16. बीमार आकांक्षाओं की खोज
  17. हृदय कच्चे रेशे सा! 
  18. मज़ाक़
  19. किस-किसको ख़ामोश करोगे? 
  20. अलगाव की अग्नि
  21. जड़ों से उखड़े

लेखक की पुस्तकें

  1. पंद्रह सिंधी कहानियाँ
  2. एक थका हुआ सच
  3. प्रांत-प्रांत की कहानियाँ
  4. चराग़े-दिल

लेखक की अनूदित पुस्तकें

  1. एक थका हुआ सच

लेखक की अन्य कृतियाँ

साहित्यिक आलेख

कहानी

अनूदित कहानी

पुस्तक समीक्षा

बात-चीत

ग़ज़ल

अनूदित कविता

पुस्तक चर्चा

बाल साहित्य कविता

विडियो

उपलब्ध नहीं

ऑडियो

उपलब्ध नहीं

विशेषांक में

बात-चीत